English    Türkçe    فارسی   

5
2450-2459

  • پس خطر باشد مقلد را عظیم  ** از ره و ره‌زن ز شیطان رجیم  2450
  • Hence, because of the accursed Devil, the imitator is in great danger from the road and the brigand;
  • چون ببیند نور حق آمن شود  ** ز اضطرابات شک او ساکن شود 
  • (But) when he beholds the Light of God, he becomes safe: he is at rest from the agitations of doubt.
  • تا کف دریا نیاید سوی خاک  ** که اصل او آمد بود در اصطکاک 
  • The sea-foam (scum) is (always) in collision till it comes to the earth (land) which is its origin.
  • خاکی است آن کف غریبست اندر آب  ** در غریبی چاره نبود ز اضطراب 
  • The foam (scum) is earthly: it is an exile in the water: in exile agitation is inevitable.
  • چونک چشمش باز شد و آن نقش خواند  ** دیو را بر وی دگر دستی نماند 
  • When his (the imitator's) eye is opened and he reads those characters (of Reality), the Devil hath no power over him any more.
  • گرچه با روباه خر اسرار گفت  ** سرسری گفت و مقلدوار گفت  2455
  • Although the ass spoke of (spiritual) mysteries to the fox, he spoke superficially and like an imitator.
  • آب را بستود و او تایق نبود  ** رخ درید و جامه او عاشق نبود 
  • He praised the water, but he had no longing (for it); he tore his face and raiment, but he was no lover.
  • از منافق عذر رد آمد نه خوب  ** زانک در لب بود آن نه در قلوب 
  • The excuse made by the hypocrite was bad, not good, because it was (only) on their lips, not in their hearts.
  • بوی سیبش هست جزو سیب نیست  ** بو درو جز از پی آسیب نیست 
  • He (the hypocrite) has the smell of the apple, but no part of the apple (itself); and in him (even) the smell is only for the purpose of (coming into) contact (with the true believers).
  • حمله‌ی زن در میان کارزار  ** نشکند صف بلک گردد کارزار 
  • The charge of a woman in battle does not break the (hostile) ranks; nay, her plight becomes pitiable.