English    Türkçe    فارسی   

5
2472-2481

  • تا که پشکی مشک گردد ای مرید  ** سالها باید در آن روضه چرید 
  • In order that a piece of dung may become musk, O disciple, one must browse for years in that (spiritual) garden.
  • که نباید خورد و جو هم‌چون خران  ** آهوانه در ختن چر ارغوان 
  • One must not eat straw and barley, like asses: browse on arghawán, like the musk-deer in Khutan.
  • جز قرنفل یا سمن یا گل مچر  ** رو به صحرای ختن با آن نفر 
  • Do not browse on aught but clove, jasmine, or roses: go to the plain of Khutan in company with those (saintly) personages.
  • معده را خو کن بدان ریحان و گل  ** تا بیابی حکمت و قوت رسل  2475
  • Accustom your belly to the sweet basil and the rose, that you may gain the wisdom and (spiritual) food of the prophets.
  • خوی معده زین که و جو باز کن  ** خوردن ریحان و گل آغاز کن 
  • Break your belly of its habit of (eating) this straw and barley: begin to eat the sweet basil and the rose.
  • معده‌ی تن سوی کهدان می‌کشد  ** معده‌ی دل سوی ریحان می‌کشد 
  • The corporeal belly leads to the straw-barn; the spiritual belly leads to the sweet basil.
  • هر که کاه و جو خورد قربان شود  ** هر که نور حق خورد قرآن شود 
  • Whoever feeds on straw and barley becomes a sacrifice (qurbán); whoever feeds on the Light of God becomes the Qur’án.
  • نیم تو مشکست و نیمی پشک هین  ** هین میفزا پشک افزا مشک چین 
  • Beware! Half of you is musk and half is dung. Beware! Do not increase the dung, increase the Chinese musk.
  • آن مقلد صد دلیل و صد بیان  ** در زبان آرد ندارد هیچ جان  2480
  • The imitator brings on to his tongue a hundred proofs and explanations, but he has no soul.
  • چونک گوینده ندارد جان و فر  ** گفت او را کی بود برگ و ثمر 
  • When the speaker has no soul and (spiritual) glory, how should his speech have leaves and fruit?