English    Türkçe    فارسی   

5
2499-2508

  • گفت آنک با من ار یک بدمنش  ** بد بیندیشد بدرم اشکمش 
  • He replied, “’Tis in order that, if any evil-minded person should think of committing evil against me, I may rip his belly.”
  • گفت لوطی حمد لله را که من  ** بد نه اندیشیده‌ام با تو به فن  2500
  • The lútí said, “God be praised that I have not thought of plotting evil against you.”
  • چون که مردی نیست خنجرها چه سود  ** چون نباشد دل ندارد سود خود 
  • When there is no manliness, of what use are daggers? When there is no heart (courage), the helmet avails not.
  • از علی میراث داری ذوالفقار  ** بازوی شیر خدا هستت بیار 
  • You may have (the sword) Dhu ’l-faqár as a heritage from ‘Alí, (but) have you the (stout) arm of the Lion of God? (If so), produce it!
  • گر فسونی یاد داری از مسیح  ** کو لب و دندان عیسی ای قبیح 
  • Though you may remember a (life-giving) incantation derived from the Messiah, where (in you) are the lips and teeth of Jesus, O abominable man?
  • کشتیی سازی ز توزیع و فتوح  ** کو یکی ملاح کشتی هم‌چو نوح 
  • You may build a ship with money collected (from your friends) or freely given, (but) where is a captain of the ship like Noah?
  • بت شکستی گیرم ابراهیم‌وار  ** کو بت تن را فدی کردن بنار  2505
  • I grant you have (formally) broken the idol, like Abraham, (but) what of devoting the idol, (which is) your body, to the fire (of self-mortification)?
  • گر دلیلت هست اندر فعل آر  ** تیغ چوبین را بدان کن ذوالفقار 
  • If you have the proof (that you are a true saint), put it into practice: by means of that (practice) make your wooden sword (sharp) as Dhu ’l-faqár.
  • آن دلیلی که ترا مانع شود  ** از عمل آن نقمت صانع بود 
  • The proof that hinders you from the practice (of saintly works) is (the cause of your incurring) the vengeance of the (Divine) Maker.
  • خایفان راه را کردی دلیر  ** از همه لرزان‌تری تو زیر زیر 
  • You have emboldened those who are afraid of (travelling on) the Way, (but) underneath (inwardly) you are more tremulous (infirm) than all (the rest).