English    Türkçe    فارسی   

5
2540-2549

  • واقعه چونست چون بگریختی  ** رنگ رخساره چنین چون ریختی  2540
  • What has happened? Why have you taken refuge (here)? How have you lost the colour of your face so (entirely)?”
  • گفت بهر سخره‌ی شاه حرون  ** خر همی‌گیرند امروز از برون 
  • “To-day,” said he, “they are seizing asses outside (in the streets) to do forced labour for the tyrannical king.”
  • گفت می‌گیرند کو خر جان عم  ** چون نه‌ای خر رو ترا زین چیست غم 
  • He (the householder) replied, “O beloved of your uncle, they are taking it because it is an ass: since you are not an ass, go (your way): why are you troubled at this?”
  • گفت بس جدند و گرم اندر گرفت  ** گر خرم گیرند هم نبود شگفت 
  • He answered, “They are very urgent and furious in taking (them): ’twill be no wonder if they take me too for an ass.
  • بهر خرگیری بر آوردند دست  ** جدجد تمییز هم برخاستست 
  • They have put their hands with all their might to (the job of) taking asses: accordingly discrimination has ceased.”
  • چونک بی‌تمییزیان‌مان سرورند  ** صاحب خر را به جای خر برند  2545
  • Since undiscriminating persons are our rulers, they carry off the owner of the ass instead of the ass.
  • نیست شاه شهر ما بیهوده گیر  ** هست تمییزش سمیعست و بصیر 
  • (But) the King of our city is not one who takes at random: He has discrimination, He is hearing and seeing.
  • آدمی باش و ز خرگیران مترس  ** خر نه‌ای ای عیسی دوران مترس 
  • Be a man and do not be afraid of those who take the asses: thou art not an ass: be not afraid, O Jesus of the (world of) Time.
  • چرخ چارم هم ز نور تو پرست  ** حاش لله که مقامت آخرست 
  • The Fourth Heaven, moreover, is filled with thy light: God forbid (that I should say) that the Stable is thy abode.
  • تو ز چرخ و اختران هم برتری  ** گرچه بهر مصلحت در آخری 
  • Thou art higher even than the sky and the stars, though for a good reason thou art (temporarily) in the Stable.