English    Türkçe    فارسی   

5
2711-2720

  • گر بگوید کیمیا مس را بده  ** تو به من خود را طمع نبود فره 
  • If the elixir say to the copper, “Give thyself up to me,” cupidity does not prevail (over it).
  • گنجهای خاک تا هفتم طبق  ** عرضه کرده بود پیش شیخ حق 
  • God had offered to the Shaykh (all) the treasures of the earth down to the seventh tier;
  • شیخ گفتا خالقا من عاشقم  ** گر بجویم غیر تو من فاسقم 
  • (But) the Shaykh said, “O Creator, I am a lover: if I seek aught but Thee, I am impious.
  • هشت جنت گر در آرم در نظر  ** ور کنم خدمت من از خوف سقر 
  • If I should bring into view the Eight Paradises, or if I should serve Thee from fear of Hell,
  • مومنی باشم سلامت‌جوی من  ** زانک این هر دو بود حظ بدن  2715
  • (Then) I am (only) a believer seeking salvation, for both these (motives) are concerned with the body.”
  • عاشقی کز عشق یزدان خورد قوت  ** صد بدن پیشش نیرزد تره‌توت 
  • A hundred bodies are not worth a bean in the eyes of the lover who has received nutriment from God's love;
  • وین بدن که دارد آن شیخ فطن  ** چیز دگر گشت کم خوانش بدن 
  • And this body which the Shaykh of insight possesses has become something different: do not call it a body.
  • عاشق عشق خدا وانگاه مزد  ** جبرئیل متمن وانگاه دزد 
  • (To be) in love with God's love and then (desire) a wage! (To be) a trusted Gabriel and then a thief!
  • عاشق آن لیلی کور و کبود  ** ملک عالم پیش او یک تره بود 
  • In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.
  • پیش او یکسان شده بد خاک و زر  ** زر چه باشد که نبد جان را خطر  2720
  • Earth and gold were alike in his eyes. What of gold? (Even) his life had no value (for him).