English    Türkçe    فارسی   

5
2735-2744

  • عشق جوشد بحر را مانند دیگ  ** عشق ساید کوه را مانند ریگ  2735
  • Love makes the sea boil like a kettle; Love crumbles the mountain like sand;
  • عشق‌بشکافد فلک را صد شکاف  ** عشق لرزاند زمین را از گزاف 
  • Love cleaves the sky with a hundred clefts; Love unconscionably makes the earth to tremble.
  • با محمد بود عشق پاک جفت  ** بهر عشق او را خدا لولاک گفت 
  • The pure Love was united with Mohammed: for Love's sake God said to him, “But for thee.”
  • منتهی در عشق چون او بود فرد  ** پس مر او را ز انبیا تخصیص کرد 
  • Since he alone was the ultimate goal in Love, therefore God singled him out from the (other) prophets,
  • گر نبودی بهر عشق پاک را  ** کی وجودی دادمی افلاک را 
  • (Saying), “Had it not been for pure Love's sake, how should I have bestowed an existence on the heavens?
  • من بدان افراشتم چرخ سنی  ** تا علو عشق را فهمی کنی  2740
  • I have raised up the lofty celestial sphere, that thou mayst apprehend the sublimity of Love.
  • منفعتهای دیگر آید ز چرخ  ** آن چو بیضه تابع آید این چو فرخ 
  • Other benefits come from the celestial sphere: it is like the egg, (while) these (benefits) are consequential, like the chick.
  • خاک را من خوار کردم یک سری  ** تا ز خواری عاشقان بویی بری 
  • I have made the earth altogether lowly, that thou mayst gain some notion of the lowliness of lovers.
  • خاک را دادیم سبزی و نوی  ** تا ز تبدیل فقیر آگه شوی 
  • We have given greenness and freshness to the earth, that thou mayst become acquainted with the (spiritual) transmutation of the dervish.”
  • با تو گویند این جبال راسیات  ** وصف حال عاشقان اندر ثبات 
  • These firm-set mountains describe (represent) to thee the state of lovers in steadfastness,