English    Türkçe    فارسی   

5
2772-2781

  • این بگفت و گریه در شد های های  ** اشک غلطان بر رخ او جای جای 
  • He (the Shaykh) said this and began to weep with ecstatic cries, the tears rolling hither and thither down his cheeks.
  • صدق او هم بر ضمیر میر زد  ** عشق هر دم طرفه دیگی می‌پزد 
  • His sincerity touched the Amír's heart: Love is ever cooking a wondrous potful.
  • صدق عاشق بر جمادی می‌تند  ** چه عجب گر بر دل دانا زند 
  • The sincerity of the lover affects (even) an inanimate thing: what wonder if it make an impression on the mind of one possessed of knowledge?
  • صدق موسی بر عصا و کوه زد  ** بلک بر دریای پر اشکوه زد  2775
  • The sincerity of Moses made an impression on the rod and the mountain; nay, on the majestic sea.
  • صدق احمد بر جمال ماه زد  ** بلک بر خورشید رخشان راه زد 
  • The sincerity of Ahmad (Mohammed) made an impression on the beauty of the moon; nay, it stopped the course of the shining sun.
  • رو برو آورده هر دو در نفیر  ** گشته گریان هم امیر و هم فقیر 
  • With face turned to face in lamentation, both the Amír and the Dervish had fallen to weeping.
  • ساعتی بسیار چون بگریستند  ** گفت میر او را که خیز ای ارجمند 
  • After they had wept much for a while, the Amír said to him, “Arise, O worthy man,
  • هر چه خواهی از خزانه برگزین  ** گرچه استحقاق داری صد چنین 
  • And choose from the Treasury whatever thou wilt, albeit thou deservest a hundred such (treasuries).
  • خانه آن تست هر چت میل هست  ** بر گزین خود هر دو عالم اندکست  2780
  • The (treasure-) house is thine: choose anything thou desirest, (though) in truth the two worlds are little (in thy estimation).”
  • گفت دستوری ندادندم چنین  ** که کنم من این دخیلانه دخول 
  • He replied, “I have not been given permission (by God) to pick out anything with my own hand.