English    Türkçe    فارسی   

5
3064-3073

  • از چنین عذر ای سلیم نانبیل  ** خون و مال و زن همه کردی سبیل 
  • By (making) an excuse like this, O ignoble simpleton, you sacrifice all—your life, your property, and your wife;
  • هر کسی پس سبلت تو بر کند  ** عذر آرد خویش را مضطر کند  3065
  • (For) afterwards every one will pluck your moustache and offer (the same) excuse and make himself out to be acting under compulsion.
  • حکم حق گر عذر می‌شاید ترا  ** پس بیاموز و بده فتوی مرا 
  • If ‘the decree of God’ seems to you a proper excuse, then instruct me and give me a canonical decision (on the point);
  • که مرا صد آرزو و شهوتست  ** دست من بسته ز بیم و هیبتست 
  • For I have a hundred desires and lusts, (but) my hand is tied by fear and awe (of God).
  • پس کرم کن عذر را تعلیم ده  ** برگشا از دست و پای من گره 
  • Do me a favour, then: teach me the excuse, untie the knots from my hands and feet!
  • اختیاری کرده‌ای تو پیشه‌ای  ** که اختیاری دارم و اندیشه‌ای 
  • You have chosen a handicraft, (thereby) saying (virtually), ‘I have a (certain) choice and a (certain) thought.’
  • ورنه چون بگزیده‌ای آن پیشه را  ** از میان پیشه‌ها ای کدخدا  3070
  • Otherwise, how have you chosen that (particular) handicraft out of all the rest, O master of the house?
  • چونک آید نوبت نفس و هوا  ** بیست مرده اختیار آید ترا 
  • When the hour comes for the flesh and the passions (to be indulged), there comes to you as great a power of choice as is possessed by twenty men;
  • چون برد یک حبه از تو یار سود  ** اختیار جنگ در جانت گشود 
  • When your friend deprives you of a farthing of profit, the power to pick a quarrel (with him) is (at once) developed in your soul;
  • چون بیاید نوبت شکر نعم  ** اختیارت نیست وز سنگی تو کم 
  • (But) when the hour comes for thanksgiving on account of (God's) benefactions, you have no power of choice and are inferior to a stone.