English    Türkçe    فارسی   

5
3116-3125

  • پس چرا صد مرده اندر ورد او  ** بر نگردی بندگانه گرد او 
  • Why, then, should not you move round Him like a slave, with the will of a hundred men to perform the devotions due to Him?
  • گر بگویند آنچ می‌خواهد وزیر  ** خواست آن اوست اندر دار و گیر 
  • If you are told that what the vizier wishes (is law and that) his will is paramount in the exercise of authority,
  • گرد او گردان شوی صد مرده زود  ** تا بریزد بر سرت احسان و جود 
  • Will you at once move round (pay court to) him with the zeal of a hundred men, that he may pour kindness and munificence on your head,
  • یا گریزی از وزیر و قصر او  ** این نباشد جست و جوی نصر او 
  • Or will you flee from the vizier and his palace? This (flight) is not the way to seek his help.
  • بازگونه زین سخن کاهل شدی  ** منعکس ادراک و خاطر آمدی  3120
  • You, inversely, have been made remiss by this saying: you have been turned upside down in your apprehension and thought.
  • امر امر آن فلان خواجه‌ست هین  ** چیست یعنی با جز او کمتر نشین 
  • (Suppose you are told that) the command (supreme power) is vested in such and such a lord. Hark, what does this mean? It means, ‘Do not sit (consort) with any one except him.
  • گرد خواجه گرد چون امر آن اوست  ** کو کشد دشمن رهاند جان دوست 
  • Move round (pay constant homage to) the lord, since the (power to) command belongs to him; for he slays his enemy and saves the life of his friend.
  • هرچه او خواهد همان یابی یقین  ** یاوه کم رو خدمت او برگزین 
  • Whatsoever he wills, that same thing you will certainly obtain: do not go astray, prefer his service (to all else).’
  • نی چو حاکم اوست گرد او مگرد  ** تا شوی نامه سیاه و روی زود 
  • (It does) not (mean), ‘Since he is possessed of (supreme) authority, do not move round him (do not frequent his court), so that you may fall into his black books and be disgraced.’
  • حق بود تاویل که آن گرمت کند  ** پر امید و چست و با شرمت کند  3125
  • The interpretation that makes you ardent and hopeful and active and reverent is the true one;