English    Türkçe    فارسی   

5
3180-3189

  • ای دریده پوستین یوسفان  ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان  3180
  • O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.
  • زانک می‌بافی همه‌ساله بپوش  ** زانک می‌کاری همه ساله بنوش 
  • Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
  • فعل تست این غصه‌های دم به دم  ** این بود معنی قد جف القلم 
  • These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
  • که نگردد سنت ما از رشد  ** نیک را نیکی بود بد راست بد 
  • (Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
  • کار کن هین که سلیمان زنده است  ** تا تو دیوی تیغ او برنده است 
  • Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
  • چون فرشته گشته از تیغ آمنیست  ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست  3185
  • When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.
  • حکم او بر دیو باشد نه ملک  ** رنج در خاکست نه فوق فلک 
  • His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
  • ترک کن این جبر را که بس تهیست  ** تا بدانی سر سر جبر چیست 
  • Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
  • ترک کن این جبر جمع منبلان  ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان 
  • Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
  • ترک معشوقی کن و کن عاشقی  ** ای گمان برده که خوب و فایقی 
  • Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.