English    Türkçe    فارسی   

5
3432-3441

  • آب گشتی بی‌عروق و بی‌گره  ** ز آب داود هوا کردی زره 
  • They would become water (formless and) devoid of roots and knobs: the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
  • پس شدی درمان جان هر درخت  ** هر درختی از قدومش نیک‌بخت 
  • And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
  • آن یخی بفسرده در خود مانده  ** لا مساسی با درختان خوانده 
  • (But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees,Touch me not!
  • لیس یالف لیس یلف جسمه  ** لیس الا شح نفس قسمه  3435
  • Its body makes none its friend nor is it made a friend by any: its portion is naught but miserly selfishness.
  • نیست ضایع زو شود تازه جگر  ** لیک نبود پیک و سلطان خضر 
  • It is not wasted (entirely), the heart is refreshed by it; but it is not the herald and lord of (the vernal) greenery.
  • ای ایاز استاره‌ی تو بس بلند  ** نیست هر برجی عبورش را پسند 
  • “O Ayáz, thou art a very exalted star: not every sign of the zodiac is worthy of its transit.
  • هر وفا را کی پسندد همتت  ** هر صفا را کی گزیند صفوتت 
  • How should thy lofty spirit be satisfied with every loyalty? How should thy pureness choose (to accept) every sincerity?”
  • حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیه‌السلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی می‌کرد و از تنعم منع می‌کرد 
  • Story of the Amír who bade his slave fetch some wine: the slave went off and was bringing a jug of wine, (when) an ascetic (who) was on the road admonished him that he should act righteously and threw a stone and smashed the jug; the Amír heard (of this) and resolved to punish the ascetic. That happened in the epoch of the religion of Jesus, on whom be peace, when wine had not yet been declared unlawful; but the ascetic was showing an abhorrence (for worldly pleasure) and preventing (others) from indulging themselves.
  • بود امیری خوش دلی می‌باره‌ای  ** کهف هر مخمور و هر بیچاره‌ای 
  • There was an Amír of merry heart, exceedingly fond of wine: (he was) the refuge of every drunkard and every resourceless person.
  • مشفقی مسکین‌نوازی عادلی  ** جوهری زربخششی دریادلی  3440
  • (He was) a compassionate man, kind to the poor and just; a jewel (of bounty), gold-lavishing, ocean-hearted;
  • شاه مردان و امیرالمومنین  ** راه‌بان و رازدان و دوست‌بین 
  • A king of men and commander of the Faithful; a keeper of the Way and a knower of secrets and a discerner of friends.