English    Türkçe    فارسی   

5
3439-3448

  • بود امیری خوش دلی می‌باره‌ای  ** کهف هر مخمور و هر بیچاره‌ای 
  • There was an Amír of merry heart, exceedingly fond of wine: (he was) the refuge of every drunkard and every resourceless person.
  • مشفقی مسکین‌نوازی عادلی  ** جوهری زربخششی دریادلی  3440
  • (He was) a compassionate man, kind to the poor and just; a jewel (of bounty), gold-lavishing, ocean-hearted;
  • شاه مردان و امیرالمومنین  ** راه‌بان و رازدان و دوست‌بین 
  • A king of men and commander of the Faithful; a keeper of the Way and a knower of secrets and a discerner of friends.
  • دور عیسی بود و ایام مسیح  ** خلق دلدار و کم‌آزار و ملیح 
  • ’Twas the epoch of Jesus and the days of the Messiah: he (the Amír) was beloved of the people and unoppressive and agreeable.
  • آمدش مهمان بناگاهان شبی  ** هم امیری جنس او خوش‌مذهبی 
  • Suddenly one night, another Amír, a person of good principles (who was) congenial to him, came seeking his hospitality.
  • باده می‌بایستشان در نظم حال  ** باده بود آن وقت ماذون و حلال 
  • They wanted wine in order to enjoy themselves: at that period wine was permissible and lawful;
  • باده‌شان کم بود و گفتا ای غلام  ** رو سبو پر کن به ما آور مدام  3445
  • (But) they had no wine, so he (the Amír) said to his slave, “Go, fill the jug and fetch us wine
  • از فلان راهب که دارد خمر خاص  ** تا ز خاص و عام یابد جان خلاص 
  • From such-and-such a Christian ascetic who has choice wine, that the soul (in us) may win release from high and low.”
  • جرعه‌ای زان جام راهب آن کند  ** که هزاران جره و خمدان کند 
  • One draught from the Christian ascetic's cup has the same effect as thousands of wine-jars and wine-cellars.
  • اندر آن می مایه‌ی پنهانی است  ** آنچنان که اندر عبا سلطانی است 
  • In that (Christian's) wine there is a hidden (spiritual) substance, even as (spiritual) sovereignty is (hidden) in the dervish-cloak.