English    Türkçe    فارسی   

5
3509-3518

  • که بگیر اینک شهت ای قلتبان  ** صبر کرد آن دلقک و گفت الامان 
  • Saying, “Take (it)! Here is ‘checkmate’ for you, O scoundrel.” Dalqak restrained himself and (only) said, “Mercy!”
  • دست دیگر باختن فرمود میر  ** او چنان لرزان که عور از زمهریر  3510
  • The Prince commanded him to play a second game: he (Dalqak) was trembling like a naked man in bitter cold.
  • باخت دست دیگر و شه مات شد  ** وقت شه شه گفتن و میقات شد 
  • He played the second game, and the Sháh was defeated: (when) the time and moment for saying “checkmate, checkmate” arrived,
  • بر جهید آن دلقک و در کنج رفت  ** شش نمد بر خود فکند از بیم تفت 
  • Dalqak jumped up and ran into a corner and in his fear hastily flung six rugs over himself.
  • زیر بالشها و زیر شش نمد  ** خفت پنهان تا ز زخم شه رهد 
  • (There) he lay hidden beneath (several) cushions and six rugs, that he might escape from the Sháh's blows.
  • گفت شه هی هی چه کردی چیست این  ** گفت شه شه شه شه ای شاه گزین 
  • The Sháh exclaimed, “Hi, hi! what have you done? What is this?” He replied, “Checkmate, checkmate, checkmate, checkmate, O excellent Sháh!
  • کی توان حق گفت جز زیر لحاف  ** با تو ای خشم‌آور آتش‌سجاف  3515
  • How can one tell the truth to thee except under cover, O wrathful man who art wrapped in fire,
  • ای تو مات و من ز زخم شاه مات  ** می‌زنم شه شه به زیر رختهات 
  • O thou who art defeated (by me), while I, defeated by thy Majesty's blows, am crying ‘checkmate, checkmate’ under thy house-furnishings?”
  • چون محله پر شد از هیهای میر  ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر 
  • When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
  • خلق بیرون جست زود از چپ و راست  ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست 
  • The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.