English    Türkçe    فارسی   

5
3517-3526

  • چون محله پر شد از هیهای میر  ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر 
  • When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
  • خلق بیرون جست زود از چپ و راست  ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست 
  • The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
  • مغز او خشکست و عقلش این زمان  ** کمترست از عقل و فهم کودکان 
  • His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
  • زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده  ** واندر آن زهدش گشادی ناشده  3520
  • Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism.
  • رنج دیده گنج نادیده ز یار  ** کارها کرده ندیده مزد کار 
  • He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.
  • یا نبود آن کار او را خود گهر  ** یا نیامد وقت پاداش از قدر 
  • Either the essential thing was not in his work at all, or by (Divine) decree the hour for the reward has not yet arrived.
  • یا که بود آن سعی چون سعی جهود  ** یا جزا وابسته‌ی میقات بود 
  • Either his labour has been like the labour of the Jews, or the recompense has been connected with (deferred till) the appointed season.
  • مر ورا درد و مصیبت این بس است  ** که درین وادی پر خون بی‌کس است 
  • For him ’tis sorrow and misfortune enough that he is without any one (to succour him) in this vale full of blood.
  • چشم پر درد و نشسته او به کنج  ** رو ترش کرده فرو افکنده لنج  3525
  • His eyes are painful, and he sits in a corner, sour-faced and chop-fallen.
  • نه یکی کحال کو را غم خورد  ** نیش عقلی که به کحلی پی برد 
  • There is no oculist to sympathise with him, nor has he any intelligence that he should find the way to a collyrium.