English    Türkçe    فارسی   

5
3525-3534

  • چشم پر درد و نشسته او به کنج  ** رو ترش کرده فرو افکنده لنج  3525
  • His eyes are painful, and he sits in a corner, sour-faced and chop-fallen.
  • نه یکی کحال کو را غم خورد  ** نیش عقلی که به کحلی پی برد 
  • There is no oculist to sympathise with him, nor has he any intelligence that he should find the way to a collyrium.
  • اجتهادی می‌کند با حزر و ظن  ** کار در بوکست تا نیکو شدن 
  • He is making a (great) effort with (the help of) conjecture and opinion: the matter rests in ‘maybe’ till it turn out well.
  • زان رهش دورست تا دیدار دوست  ** کو نجوید سر رئیسیش آرزوست 
  • Far is the road he must travel ere he sees the Beloved, because he does not seek the head; his desire is headship.
  • ساعتی او با خدا اندر عتاب  ** که نصیبم رنج آمد زین حساب 
  • At one time he is (engaged) in reproach, saying (to God), ‘The portion allotted to me from this calculation (of mine) is (nothing but) pain.’
  • ساعتی با بخت خود اندر جدال  ** که همه پران و ما ببریده بال  3530
  • At another time he is (engaged) in a quarrel with his own luck, saying, ‘All (the others) are flying, and we have our wings cut off.’”
  • هر که محبوس است اندر بو و رنگ  ** گرچه در زهدست باشد خوش تنگ 
  • Whoever is imprisoned in scent and colour, his spirit is oppressed, (even) though he is (occupied) in (the practice of) asceticism.
  • تا برون ناید ازین ننگین مناخ  ** کی شود خویش خوش و صدرش فراخ 
  • Until he come forth from this narrow resting-place, how should his spirit be happy and his breast expanded (with joy)?
  • زاهدان را در خلا پیش از گشاد  ** کارد و استره نشاید هیچ داد 
  • One should never give a knife or razor to ascetics (living) in solitude before (they have gained the spiritual) revelation,
  • کز ضجر خود را بدراند شکم  ** غصه‌ی آن بی‌مرادیها و غم 
  • Since the anguish of disappointments and the grief (which they feel) would cause them to rip their bellies asunder from (uncontrollable) agitation of mind.
  • قصد انداختن مصطفی علیه‌السلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیه‌السلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش است 
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, (was about to) cast himself down from Mount Hirá because of his distress at the long delay of Gabriel, on whom be peace, in appearing; and how Gabriel, on whom be peace, showed himself to him, saying, “Do not cast (thyself down), for (great) fortunes are in front of thee.”