English    Türkçe    فارسی   

5
3554-3563

  • چون گذر سازد ز کویم شیر نر  ** ترس ترسان بگذرد با صد حذر 
  • When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
  • بنده‌ی ما را چرا آزرد دل  ** کرد ما را پیش مهمانان خجل  3555
  • Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?
  • شربتی که به ز خون اوست ریخت  ** این زمان هم‌چون زنان از ما گریخت 
  • He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
  • لیک جان از دست من او کی برد  ** گیر هم‌چون مرغ بالا بر پرد 
  • But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
  • تیر قهر خویش بر پرش زنم  ** پر و بال مردریگش بر کنم 
  • I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
  • گر رود در سنگ سخت از کوششم  ** از دل سنگش کنون بیرون کشم 
  • If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
  • من برانم بر تن او ضربتی  ** که بود قوادکان را عبرتی  3560
  • I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.
  • با همه سالوس با ما نیز هم  ** داد او و صد چو او این دم دهم 
  • Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
  • خشم خون‌خوارش شده بد سرکشی  ** از دهانش می بر آمد آتشی 
  • His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
  • دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد 
  • How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
  • آن شفیعان از دم هیهای او  ** چند بوسیدند دست و پای او 
  • At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,