English    Türkçe    فارسی   

5
3671-3680

  • جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن  ** صورتش دیدند شمعی بی‌لگن 
  • Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
  • می‌شد و صحرا ز نور شمع مرد  ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد 
  • He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
  • کرد مهمان خانه خانه‌ی خویش را  ** از غم و از خجلت این ماجرا 
  • He (the husband) made his house a guest-house in sorrow and shame for this (calamitous) event.
  • در درون هر دو از راه نهان  ** هر زمان گفتی خیال میهمان 
  • In the hearts of them both, (coming) by the hidden way, the phantom of the guest was saying continually,
  • که منم یار خضر صد گنج و جود  ** می‌فشاندم لیک روزیتان نبود  3675
  • “I am the friend of Khadir: I would have scattered a hundred treasures of munificence (over you), but ’twas not your appointed portion.”
  • تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهمان‌نوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانه 
  • Comparing the daily thoughts that come into the heart with the new guests who from the beginning of the day alight in the house and behave with arrogance and ill-temper towards the master of the house; and concerning the merit of treating the guest with kindness and of suffering his haughty airs patiently.
  • هر دمی فکری چو مهمان عزیز  ** آید اندر سینه‌ات هر روز نیز 
  • Every day, too, at every moment a (different) thought comes, like an honoured guest, into thy bosom.
  • فکر را ای جان به جای شخص دان  ** زانک شخص از فکر دارد قدر و جان 
  • O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person derives his worth from thought and spirit.
  • فکر غم گر راه شادی می‌زند  ** کارسازیهای شادی می‌کند 
  • If the thought of sorrow is waylaying (spoiling) joy, (yet) it is making preparations for joy.
  • خانه می‌روبد به تندی او ز غیر  ** تا در آید شادی نو ز اصل خیر 
  • It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that new joy from the source of good may enter in.
  • می‌فشاند برگ زرد از شاخ دل  ** تا بروید برگ سبز متصل  3680
  • It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in order that incessant green leaves may grow.