English    Türkçe    فارسی   

5
3722-3731

  • ناگهان به جهد کند ترک همه  ** بر تو طفل او بماند مظلمه 
  • Of a sudden he will jump off and leave all behind: his child will remain on thy hands as a wrong (for which there is no redress).”
  • گفت دختر کای پدر خدمت کنم  ** هست پندت دل‌پذیر و مغتنم 
  • The daughter replied, “O father, I will do service (to thee): thy counsel is acceptable and prized.”
  • هر دو روزی هر سه روزی آن پدر  ** دختر خود را بفرمودی حذر 
  • Every two or three days the father would enjoin his daughter to take precautions;
  • حامله شد ناگهان دختر ازو  ** چون بود هر دو جوان خاتون و شو  3725
  • (Nevertheless) she suddenly became with child by him (her husband): how should it be (otherwise when) both the wife and the husband are young?.
  • از پدر او را خفی می‌داشتش  ** پنج ماهه گشت کودک یا که شش 
  • She kept it (the child) hidden from her father, (till) the child was five or six months old.
  • گشت پیدا گفت بابا چیست این  ** من نگفتم که ازو دوری گزین 
  • (Then) the discovery was made. “What is this?” asked her father; “did not I tell thee to adopt (the practice of) withdrawal from him?
  • این وصیتهای من خود باد بود  ** که نکردت پند و وعظم هیچ سود 
  • These injunctions of mine were (mere) wind, forsooth! My counsel and exhortations have been of no use to thee.”
  • گفت بابا چون کنم پرهیز من  ** آتش و پنبه‌ست بی‌شک مرد و زن 
  • “Father,” said she, “how should I guard myself? Man and wife, beyond doubt, are (as) fire and cotton.
  • پنبه را پرهیز از آتش کجاست  ** یا در آتش کی حفاظست و تقاست  3730
  • What means has the cotton of guarding itself from the fire, or when is there (any) carefulness and caution in the fire?”
  • گفت من گفتم که سوی او مرو  ** تو پذیرای منی او مشو 
  • He replied, “I said, ‘noli te viro admovere, noli semen ejus recipere. [He replied, “I said, ‘don’t go to him (for sexual pleasure), don’t accept his sperm.]