English    Türkçe    فارسی   

5
3742-3751

  • پس بگفتندش که خشمینی چرا  ** گفت من محروم ماندم از غزا 
  • Then they said to him, “Why art thou angry?” He answered, “I have been deprived of (my share in) the fighting.”
  • زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد  ** که میان غزو خنجر کش نشد 
  • The Súfí was not at all pleased with that act of kindness, because he had not drawn the sword in the holy war.
  • پس بگفتندش که آوردیم اسیر  ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر 
  • So they said to him, “We have brought prisoners in: do thou take that one to kill.
  • سر ببرش تا تو هم غازی شوی  ** اندکی خوش گشت صوفی دل‌قوی  3745
  • Cut off his head, in order that thou too mayst be a holy warrior.” (Thereupon) the Súfí was somewhat pleased and encouraged;
  • که آب را گر در وضو صد روشنیست  ** چونک آن نبود تیمم کردنیست 
  • For, though in the ritual ablution water has a hundred excellences, (yet) when it is not (obtainable) one must make use of sand.
  • برد صوفی آن اسیر بسته را  ** در پس خرگه که آرد او غزا 
  • The Súfí led the pinioned prisoner behind the tent in order to wage the holy war.
  • دیر ماند آن صوفی آنجا با اسیر  ** قوم گفتا دیر ماند آنجا فقیر 
  • The Súfí tarried with the prisoner a long while; the party (of soldiers) said, “The dervish has made a long stay there.
  • کافر بسته دو دست او کشتنیست  ** بسملش را موجب تاخیر چیست 
  • An infidel with both hands tied! (Surely) he is ready for killing: what is the cause of this delay in slaughtering him?”
  • آمد آن یک در تفحص در پیش  ** دید کافر را به بالای ویش  3750
  • One of them went after him to investigate: he found the infidel on the top of him (the Súfí),
  • هم‌چو نر بالای ماده وآن اسیر  ** هم‌چو شیری خفته بالای فقیر 
  • Tanquam mas super femina, and the infidel couching upon the dervish like a lion. [Like a male upon a female, and the infidel [sic: prisoner] couching upon the dervish like a lion.]