English    Türkçe    فارسی   

5
3819-3828

  • بعد از آن قوت نماند افتاد پیش  ** مقعد صدق او ز صدق عشق خویش 
  • After that no strength remained (in him): his fell forward (and expired in) the seat of truth because his love was true.
  • صدق جان دادن بود هین سابقوا  ** از نبی برخوان رجال صدقوا  3820
  • Truth consists in giving up the soul (to God). Hark, try to outstrip (the others) in the race! Recite from the Qur’án (the words) men who have been true.
  • این همه مردن نه مرگ صورتست  ** این بدن مر روح را چون آلتست 
  • All this dying is not the death of the (physical) form: this body is (only) like an instrument for the spirit.
  • ای بسا خامی که ظاهر خونش ریخت  ** لیک نفس زنده آن جانب گریخت 
  • Oh, there is many a raw (imperfect) one whose blood was shed externally, but whose living fleshly soul escaped to yonder side.
  • آلتش بشکست و ره‌زن زنده ماند  ** نفس زنده‌ست ارچه مرکب خون فشاند 
  • Its instrument was shattered, but the brigand was left alive: the fleshly soul is living though that on which it rode has bled to death.
  • اسپ کشت و راه او رفته نشد  ** جز که خام و زشت و آشفته نشد 
  • His (the rider's) horse was killed before his road was traversed: he became naught but ignorant and wicked and miserable.
  • گر بهر خون ریزیی گشتی شهید  ** کافری کشته بدی هم بوسعید  3825
  • If a martyr were made by every (mortal) bloodshed, an infidel killed (in battle) also would be a Bú Sa‘íd.
  • ای بسا نفس شهید معتمد  ** مرده در دنیا چو زنده می‌رود 
  • Oh, there is many a trusty martyred soul that has died (to self) in this world, (though) it is going about like the living.
  • روح ره‌زن مرد و تن که تیغ اوست  ** هست باقی در کف آن غزوجوست 
  • The brigand (animal) spirit has died, though the body, which is its sword, survives: it (the sword) is (still) in the hand of that eager warrior.
  • تیغ آن تیغست مرد آن مرد نیست  ** لیک این صورت ترا حیران کنیست 
  • The sword is that (same) sword, the man is not that (same) man; but this appearance (of identity) is a cause of bewilderment to you.