English    Türkçe    فارسی   

5
3905-3914

  • دید صد چندان که وصفش کرده بود  ** کی بود خود دیده مانند شنود  3905
  • He saw (her to be) a hundred times as beautiful as he (the informer) had described her: how in sooth should seeing be like hearing?
  • وصف تصویرست بهر چشم هوش  ** صورت آن چشم دان نه زان گوش 
  • Description is a picture (drawn) for the eye of intelligence: know that the (sensible) form belongs to the eye, not to the ear.
  • کرد مردی از سخن‌دانی سال  ** حق و باطل چیست ای نیکو مقال 
  • A certain man asked an eloquent person, “What are truth and falsehood, O man of goodly discourse?”
  • گوش را بگرفت و گفت این باطلست  ** چشم حقست و یقینش حاصلست 
  • He took hold of his ear and said, “This is false: the eye is true and possesses certainty.”
  • آن به نسبت باطل آمد پیش این  ** نسبتست اغلب سخنها ای امین 
  • The former is relatively false as compared with the latter: most sayings are relative, O trusty one.
  • ز آفتاب ار کرد خفاش احتجاب  ** نیست محجوب از خیال آفتاب  3910
  • If the bat screens itself from the sun, (yet) it is not screened from the fancy (idea) of the sun.
  • خوف او را خود خیالش می‌دهد  ** آن خیالش سوی ظلمت می‌کشد 
  • Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
  • آن خیال نور می‌ترساندش  ** بر شب ظلمات می‌چفساندش 
  • That fancy (idea) of the light terrifies it and causes it to become attached to the night of gloom.
  • از خیال دشمن و تصویر اوست  ** که تو بر چفسیده‌ای بر یار و دوست 
  • ’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
  • موسیا کشفت لمع بر که فراشت  ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت 
  • O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).