English    Türkçe    فارسی   

5
3986-3995

  • لیک بی‌اصلی نباشدت این جزا  ** بی‌گناهی کی برنجاند خدا 
  • But this punishment is not without an origin: how should God inflict pain without any sin (having been committed)?
  • آنچ اصلست و کشنده‌ی آن شی است  ** گر نمی‌ماند بوی هم از وی است 
  • That which is the origin and bringer-on of that (painful) thing—if it (the painful thing) does not resemble it, still it is (produced) from it.
  • پس بدان رنجت نتیجه‌ی زلتیست  ** آفت این ضربتت از شهوتیست 
  • Know, then, that thy pain is the result of some lapse (and that) this woe with which thou art stricken arises from some lust.
  • گر ندانی آن گنه را ز اعتبار  ** زود زاری کن طلب کن اغتفار 
  • If thou canst not discern that sin by means of consideration, at once make humble entreaty and seek pardon (from God).
  • سجده کن صد بار می‌گوی ای خدا  ** نیست این غم غیر درخورد و سزا  3990
  • Prostrate thyself a hundred times and keep saying, “O God, this pain is nothing but my due and desert.
  • ای تو سبحان پاک از ظلم و ستم  ** کی دهی بی‌جرم جان را درد و غم 
  • O Thou who art transcendent in holiness and free from (all) injustice and oppression, how shouldst Thou inflict grief and pain upon the soul when it has not sinned?
  • من معین می‌ندانم جرم را  ** لیک هم جرمی بباید گرم را 
  • I do not know my sin definitely, but (I know that) there must be a sin (to account) for the anguish.
  • چون بپوشیدی سبب را ز اعتبار  ** دایما آن جرم را پوشیده دار 
  • Since Thou hast concealed the cause from my consideration, do Thou always keep my sin concealed (from others);
  • که جزا اظهار جرم من بود  ** کز سیاست دزدیم ظاهر شود 
  • For it would be retribution to disclose my sin, so that my thievery (rascality) should be made manifest by punishment.”
  • عزم کردن شاه چون واقف شد بر آن خیانت کی بپوشاند و عفو کند و او را به او دهد و دانست کی آن فتنه جزای او بود و قصد او بود و ظلم او بر صاحب موصل کی و من اساء فعلیها و ان ربک لبالمرصاد و ترسیدن کی اگر انتقام کشد آن انتقام هم بر سر او آید چنانک این ظلم و طمع بر سرش آمد 
  • How the monarch, on being acquainted with that act of treachery, resolved to conceal and pardon it and give her (the slave-girl) to him (the captain), and recognised that the tribulation was a punishment inflicted on him and was (the result of) his attempt (to obtain the slave-girl) and the wrong which he had done to the lord of Mawsil; for “and whoso doeth evil, it is against himself” and “lo, thy Lord is on the watch”; and how he feared that, if he should avenge himself, the vengeance would recoil on his own head, as this injustice and greed (of his) had (already) recoiled upon him.
  • شاه با خود آمد استغفار کرد  ** یاد جرم و زلت و اصرار کرد  3995
  • The monarch came to himself. He asked pardon (of God) and confessed his sin and lapse and persistence (in wrong-doing).