English    Türkçe    فارسی   

5
3996-4005

  • گفت با خود آنچ کردم با کسان  ** شد جزای آن به جان من رسان 
  • He said to himself, “The retribution for what I did to certain persons has reached (overtaken) my soul.
  • قصد جفت دیگران کردم ز جاه  ** بر من آمد آن و افتادم به چاه 
  • From (pride of) power I made an attempt on the concubine of another: that (injustice) recoiled upon me and I fell into the pit (which I had dug).
  • من در خانه‌ی کسی دیگر زدم  ** او در خانه‌ی مرا زد لاجرم 
  • I knocked at the door of another person's house: consequently he knocked at the door of my house.”
  • هر که با اهل کسان شد فسق‌جو  ** اهل خود را دان که قوادست او 
  • Whoever seeks to commit adultery with (other) people's wives, know that he is a pimp to his own wife;
  • زانک مثل آن جزای آن شود  ** چون جزای سیه مثلش بود  4000
  • For that (adultery) is requited by the like, since the retribution for an evil act is an act like unto it.
  • چون سبب کردی کشیدی سوی خویش  ** مثل آن را پس تو دیوثی و بیش 
  • Inasmuch as you have made a cord and pulled one like it towards yourself, you are a wittol and worse.
  • غصب کردم از شه موصل کنیز  ** غصب کردند از من او را زود نیز 
  • “I took the king of Mawsil's concubine from him by force, (so) she was soon taken by force from me too.
  • او کامین من بد و لالای من  ** خاینش کرد آن خیانتهای من 
  • My treacherous deeds made a traitor of him who was my trusted friend and servant.
  • نیست وقت کین‌گزاری و انتقام  ** من به دست خویش کردم کار خام 
  • ’Tis no time to inflict punishment (for the injury) and avenge myself: I prepared the disaster with my own hand.
  • گر کشم کینه بر آن میر و حرم  ** آن تعدی هم بیاید بر سرم  4005
  • If I wreak vengeance on the Amír and the woman, that trespass also will come (recoil) on my head,