English    Türkçe    فارسی   

5
4059-4068

  • هر که را فتح و ظفر پیغام داد  ** پیش او یک شد مراد و بی‌مراد 
  • To whomsoever He (God) has announced victory and triumph —to him success and unsuccess are one.
  • هر که پایندان وی شد وصل یار  ** او چه ترسد از شکست و کارزار  4060
  • To whomsoever the favour of the Friend has become a surety —what fear should he have of defeat and (painful) combat
  • چون یقین گشتش که خواهد کرد مات  ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات 
  • When it has become certain to him that he will checkmate (his Opponent), the loss of his horse (knight) and elephant (bishop) is a trifle to him
  • گر برد اسپش هر آنک اسپ‌جوست  ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست 
  • If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
  • مرد را با اسپ کی خویشی بود  ** عشق اسپش از پی پیشی بود 
  • How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
  • بهر صورتها مکش چندین زحیر  ** بی‌صداع صورتی معنی بگیر 
  • Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
  • هست زاهد را غم پایان کار  ** تا چه باشد حال او روز شمار  4065
  • The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning;
  • عارفان ز آغاز گشته هوشمند  ** از غم و احوال آخر فارغ‌اند 
  • (But) the gnostics, having become conscious of the beginning, are free from anxiety and (care for) the ultimate conditions.
  • بود عارف را همین خوف و رجا  ** سابقه‌دانیش خورد آن هر دو را 
  • (Formerly) the gnostic had the same fear and hope (as the ascetic), (but) his knowledge of the past devoured both those (feelings).
  • دید کو سابق زراعت کرد ماش  ** او همی‌داند چه خواهد بود چاش 
  • He perceived that in the past he had sown pulse: he knows what the produce will be.