English    Türkçe    فارسی   

5
4099-4108

  • وقت غارت خواب ناید خلق را  ** تا بنرباید کسی زو دلق را 
  • Folk do not fall asleep at the time of a raid, lest any one should carry off his (the sleeper’s) cloak.
  • خواب چون در می‌رمد از بیم دلق  ** خواب نسیان کی بود با بیم حلق  4100
  • Since sleep is banished by fear for one’s cloak, how should the sleep of forgetfulness be (possible when accompanied) with fear for one’s throat?
  • لاتاخذ ان نسینا شد گواه  ** که بود نسیان بوجهی هم گناه 
  • (The text) do not punish (us) if we forget is evidence that forgetfulness too, in a certain way, is sinful,
  • زانک استکمال تعظیم او نکرد  ** ورنه نسیان در نیاوردی نبرد 
  • Because he (who was forgetful) did not attain to complete reverence, or else forgetfulness would not have assailed him
  • گرچه نسیان لابد و ناچار بود  ** در سبب ورزیدن او مختار بود 
  • Although (his) forgetfulness was necessary and inevitable, (yet) he was a free agent in employing the means (by which it was produced);
  • که تهاون کرد در تعظیمها  ** تا که نسیان زاد یا سهو و خطا 
  • For he showed remissness in his  feelings of reverence, so that forgetfulness was born or negligence and trespass.
  • هم‌چو مستی کو جنایتها کند  ** گوید او معذور بودم من ز خود  4105
  • (‘Tis) like (the case of) the drunken man who commits sins and says, “I was excused from (responsibility for) myself”
  • گویدش لیکن سبب ای زشتکار  ** از تو بد در رفتن آن اختیار 
  • “But,” says he (the other) to him, “the cause (of your sin), (consisting) in the loss of that power to choose, proceeded from you, O evil-doer.
  • بی‌خودی نامد بخود تش خواندی  ** اختیارت خود نشد تش راندی 
  • Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
  • گر رسیدی مستی بی‌جهد تو  ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو 
  • If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).