English    Türkçe    فارسی   

5
4111-4120

  • عفوها گفته ثنای عفو تو  ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا 
  • (All) forgivenesses sing the praise of thy forgiveness: there is no peer to it. O people, beware (of comparing it)!
  • جانشان بخش و ز خودشان هم مران  ** کام شیرین تو اند ای کامران 
  • Grant them their lives, neither banish them from thyself: they are (the objects of) thy sweet desire, O thou who bringest (all thy) desire to fruition.
  • رحم کن بر وی که روی تو بدید  ** فرقت تلخ تو چون خواهد کشید 
  • Have mercy on him that beheld thy face: how shall he endure the bitter separation from thee?
  • از فراق و هجر می‌گویی سخن  ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن 
  • Thou art speaking of separation and banishment: do what I thou wilt but do not this.
  • صد هزاران مرگ تلخ شصت تو  ** نیست مانند فراق روی تو  4115
  • A hundred thousand bitter sixtyfold deaths are not like (comparable) to separation from thy face.
  • تلخی هجر از ذکور و از اناث  ** دور دار ای مجرمان را مستغاث 
  • Keep the bitterness of banishment aloof from males and females, O thou whose help is besought by sinners!
  • بر امید وصل تو مردن خوشست  ** تلخی هجر تو فوق آتشست 
  • ‘Tis sweet to die in hope of union with thee; the bitterness of banishment from thee is worse than fire.”
  • گبر می‌گوید میان آن سقر  ** چه غمم بودی گرم کردی نظر 
  • Amidst Hell-fire the infidel is saying, “What pain should I feel if He (God) were to look on me (with favour)?”
  • کان نظر شیرین کننده‌ی رنجهاست  ** ساحران را خونبهای دست و پاست 
  • For that look makes (all) pains sweet: it is the blood-price (paid) to the magicians (of Pharaoh) for (the amputation of) their hands and feet.
  • تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون 
  • Commentary on the Saying of Pharaoh's magicians in the hour of their punishment, “’Tis no harm, for lo, we shall return unto our Lord.”
  • نعره‌ی لا ضیر بشنید آسمان  ** چرخ گویی شد پی آن صولجان  4120
  • Heaven heard the cry, “’Tis no harm”: the celestial sphere became a ball for that bat.