English    Türkçe    فارسی   

5
4129-4138

  • رب بر مربوب کی لرزان بود  ** کی انادان بند جسم و جان بود 
  • How should a Lord be trembling (with hope or fear) for that which is lorded over? How should one who knows ‘I’ be in bondage to body and soul?
  • نک انا ماییم رسته از انا  ** از انای پر بلای پر عنا  4130
  • Lo, we are (the real) ‘I,’ having been freed from (the unreal) ‘I,’ from the ‘I’ that is full of tribulation and trouble.
  • آن انایی بر تو ای سگ شوم بود  ** در حق ما دولت محتوم بود 
  • To thee, O cur, that ‘I’-hood was baleful, (but) in regard to us it was irreversibly ordained felicity.
  • گر نبودیت این انایی کینه‌کش  ** کی زدی بر ما چنین اقبال خوش 
  • Unless thou hadst had this vindictive ‘I’-hood, how should such fortune have bidden us welcome?
  • شکر آنک از دار فانی می‌رهیم  ** بر سر این دار پندت می‌دهیم 
  • In thanksgiving for our deliverance from the perishable abode we are (now) admonishing thee on this gallows.
  • دار قتل ما براق رحلتست  ** دار ملک تو غرور و غفلتست 
  • The gallows (dár) on which we are killed is the Buráq on which we ride (to Heaven); the abode (dár) possessed by thee is delusion and heedlessness.
  • این حیاتی خفیه در نقش ممات  ** وان مماتی خفیه در قشر حیات  4135
  • This (gallows) is a life concealed in the form of death, while that (abode) is a death concealed in the husk of life.
  • می‌نماید نور نار و نار نور  ** ورنه دنیا کی بدی دارالغرور 
  • (Here) light seems as fire, and fire as light: else, how should this world have been the abode of delusion?”
  • هین مکن تعجیل اول نیست شو  ** چون غروب آری بر آ از شرق ضو 
  • Beware, do not make (too much) haste: first become naught, and when you sink (into non-existence) rise from the radiant East!
  • از انایی ازل دل دنگ شد  ** این انایی سرد گشت و ننگ شد 
  • The heart was dumbfounded by the eternal “I”-hood: this (unreal) “I”-hood became insipid and opprobrious (in its sight).