English    Türkçe    فارسی   

5
4145-4154

  • لیک چون من لمن یذق لم یدر بود  ** عقل و تخییلات او حیرت فزود  4145
  • But since he was (an example of the saying that) whoso has not tasted does not know, his intelligence and imaginations (only) increased his perplexity.
  • کی شود کشف از تفکر این انا  ** آن انا مکشوف شد بعد از فنا 
  • How should this “I” be revealed by thinking? That “I” is revealed (only) after passing away from self (faná).
  • می‌فتد این عقلها در افتقاد  ** در مغا کی حلول و اتحاد 
  • These intellects in their quest (of the real “I”) fall into the abyss of incarnation (hulúl) and ittihád.
  • ای ایاز گشته فانی ز اقتراب  ** هم‌چو اختر در شعاع آفتاب 
  • O Ayáz who hast passed away (from self) in union (with God) like the star in the beams of the sun—
  • بلک چون نطفه مبدل تو به تن  ** نه از حلول و اتحادی مفتتن 
  • Nay, (but rather) transmuted, like semen, into body—thou art not afflicted with hulúl and ittihád.
  • عفو کن ای عفو در صندوق تو  ** سابق لطفی همه مسبوق تو  4150
  • “Forgive, O thou in whose coffer Forgiveness is (contained) and by whom all precedents of mercy are preceded.
  • من کی باشم که بگویم عفو کن  ** ای تو سلطان و خلاصه‌ی امر کن 
  • Who am I that I should say ‘Forgive,’ O thou who art the sovereign and quintessence of the command Be?
  • من کی باشم که بوم من با منت  ** ای گرفته جمله منها دامنت 
  • Who am I that I should exist beside thee, O thou whose skirt all ‘I's’ have clutched?
  • مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعت‌گری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی انا اعلمکم بالله و اخشیکم لله و قال الله تعالی انما یخشی الله من عباده العلما 
  • [How Ayáz deemed himself culpable for thus acting as intercessor and begged pardon for this offence and deemed himself culpable for begging pardon; and this self-abasement arises from knowledge of the majesty of the King; for (the Prophet hath said), ‘I know God better than you and fear Him more than you,’ and the High God hath said, ‘None fears God but those of His servants that are possessed of knowledge.’]
  • من کی آرم رحم خلم آلود را  ** ره نمایم حلم علم‌اندود را 
  • How should I bring (plead for) mercy to thee who art moved with anger, and point out the path of clemency to thee who art endued with knowledge?
  • صد هزاران صفع را ارزانیم  ** گر زبون صفعها گردانیم 
  • If thou subject me to the indignity of (receiving) cuffs, I am deserving of a hundred thousand cuffs.