English    Türkçe    فارسی   

5
4183-4192

  • بس غریبیها کشیدیت از جهان  ** قدر من دانسته باشید ای مهان 
  • As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
  • زیر سایه‌ی این درختم مست ناز  ** هین بیندازید پاها را دراز 
  • Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
  • پایهای پر عنا از راه دین  ** بر کنار و دست حوران خالدین  4185
  • (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris,
  • حوریان گشته مغمز مهربان  ** کز سفر باز آمدند این صوفیان 
  • (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
  • صوفیان صافیان چون نور خور  ** مدتی افتاده بر خاک و قذر 
  • The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
  • بی‌اثر پاک از قذر باز آمدند  ** هم‌چو نور خور سوی قرص بلند 
  • Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
  • این گروه مجرمان هم ای مجید  ** جمله سرهاشان به دیواری رسید 
  • (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
  • بر خطا و جرم خود واقف شدند  ** گرچه مات کعبتین شه بدند  4190
  • They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice.
  • رو به تو کردند اکنون اه‌کنان  ** ای که لطفت مجرمان را ره‌کنان 
  • Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
  • راه ده آلودگان را العجل  ** در فرات عفو و عین مغتسل 
  • Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,