English    Türkçe    فارسی   

5
4192-4201

  • راه ده آلودگان را العجل  ** در فرات عفو و عین مغتسل 
  • Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
  • تا که غسل آرند زان جرم دراز  ** در صف پاکان روند اندر نماز 
  • That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
  • اندر آن صفها ز اندازه برون  ** غرقگان نور نحن الصافون 
  • Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
  • چون سخن در وصف این حالت رسید  ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید  4195
  • When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore.
  • بحر را پیمود هیچ اسکره‌ای  ** شیر را برداشت هرگز بره‌ای 
  • Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
  • گر حجابستت برون رو ز احتجاب  ** تا ببینی پادشاهی عجاب 
  • If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
  • گرچه بشکستند حامت قوم مست  ** آنک مست از تو بود عذریش هست 
  • Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
  • مستی ایشان به اقبال و به مال  ** نه ز باده‌ی تست ای شیرین فعال 
  • Is not their intoxication with fortune and riches (the result) of Thy wine, O Thou whose actions are sweet?
  • ای شهنشه مست تخصیص توند  ** عفو کن از مست خود ای عفومند  4200
  • O Emperor, they are intoxicated with Thy election (of them): pardon him that is intoxicated with Thee, O Pardoner!
  • لذت تخصیص تو وقت خطاب  ** آن کند که ناید از صد خم شراب 
  • The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.