English    Türkçe    فارسی   

5
4207-4216

  • چون مگس در دوغ ما افتاده‌ای  ** تو نه‌ای مست ای مگس تو باده‌ای 
  • Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
  • کرگسان مست از تو گردند ای مگس  ** چونک بر بحر عسل رانی فرس 
  • O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
  • کوهها چون ذره‌ها سرمست تو  ** نقطه و پرگار و خط در دست تو 
  • The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
  • فتنه که لرزند ازو لرزان تست  ** هر گران‌قیمت گهر ارزان تست  4210
  • The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.”
  • گر خدا دادی مرا پانصد دهان  ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان 
  • If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
  • یک دهان دارم من آن هم منکسر  ** در خجالت از تو ای دانای سر 
  • (But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
  • منکسرتر خود نباشم از عدم  ** کز دهانش آمدستند این امم 
  • In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
  • صد هزار آثار غیبی منتظر  ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر 
  • A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
  • از تقاضای تو می‌گردد سرم  ** ای ببرده من به پیش آن کرم  4215
  • Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty.
  • رغبت ما از تقاضای توست  ** جذبه‌ی حقست هر جا ره‌روست 
  • Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).