English    Türkçe    فارسی   

5
4217-4226

  • خاک بی‌بادی به بالا بر جهد  ** کشتی بی‌بحر پا در ره نهد 
  • Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
  • پیش آب زندگانی کس نمرد  ** پیش آبت آب حیوانست درد 
  • None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
  • آب حیوان قبله‌ی جان دوستان  ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان 
  • The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
  • مرگ آشامان ز عشقش زنده‌اند  ** دل ز جان و آب جان بر کنده‌اند  4220
  • (But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life.
  • آب عشق تو چو ما را دست داد  ** آب حیوان شد به پیش ما کساد 
  • When the water of Thy love gave us its hand (was gained by us), the Water of Life became worthless in our sight.
  • ز آب حیوان هست هر جان را نوی  ** لیک آب آب حیوانی توی 
  • Every soul derives freshness from the Water of Life, but Thou art the Water (Source) of the Water of Life.
  • هر دمی مرگی و حشری دادیم  ** تا بدیدم دست برد آن کرم 
  • Thou didst bestow on me a (spiritual) death and a resurrection continually, that I might experience the conquering power of that bounty (of Thine).
  • هم‌چو خفتن گشت این مردن مرا  ** ز اعتماد بعث کردن ای خدا 
  • This (bodily) dying became (as unformidable) to me as sleeping, from my confidence that Thou, O God, wouldst raise me from the dead.
  • هفت دریا هر دم ار گردد سراب  ** گوش گیری آوریش ای آب آب  4225
  • If the Seven Seas become a mirage at every moment, Thou wilt take it (the water) by the ear and bring it (back), O Water (Source) of the water.
  • عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ  ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ 
  • Reason is trembling with fear of death, but Love is bold: how should the stone be afraid of rain as the clod (is)?