English    Türkçe    فارسی   

5
485-494

  • گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد  ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد  485
  • “Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent.
  • دست ناید بی‌درم در راه نان  ** لیک هست آب دو دیده رایگان 
  • Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
  • گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک  ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک 
  • He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
  • اشک خونست و به غم آبی شده  ** می‌نیرزد خاک خون بیهده 
  • Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
  • کل خود را خوار کرد او چون بلیس  ** پاره‌ی این کل نباشد جز خسیس 
  • He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
  • من غلام آنک نفروشد وجود  ** جز بدان سلطان با افضال و جود  490
  • I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign,
  • چون بگرید آسمان گریان شود  ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود 
  • (So that) when he weeps, heaven begins to weep, and when he moans (in supplication), the celestial sphere begins to cry, “O Lord!”
  • من غلام آن مس همت‌پرست  ** کو به غیر کیمیا نارد شکست 
  • I am the (devoted) slave of that high-aspiring copper which humbles itself to naught but the Elixir.
  • دست اشکسته برآور در دعا  ** سوی اشکسته پرد فضل خدا 
  • Lift up in prayer a broken hand: the loving kindness of God flies towards the broken.
  • گر رهایی بایدت زین چاه تنگ  ** ای برادر رو بر آذر بی‌درنگ 
  • If thou hast need of deliverance from this narrow dungeon (the world), O brother, go without delay (and cast thyself) on the fire.