English    Türkçe    فارسی   

5
675-684

  • موم از خویش و ز سایه در گریخت  ** در شعاع از بهر او کی شمع ریخت  675
  • The wax (candle) fled from itself and from the shadow into the radiance for the sake of Him who moulded the candle.
  • گفت او بهر فنایت ریختم  ** گفت من هم در فنا بگریختم 
  • He said, ‘I moulded thee for the sake of faná (self-naughting).’ It replied, ‘I accordingly took refuge in faná.’
  • این شعاع باقی آمد مفترض  ** نه شعاع شمع فانی عرض 
  • This is the necessary everlasting radiance, not the radiance of the perishable accidental candle.
  • شمع چون در نار شد کلی فنا  ** نه اثر بینی ز شمع و نه ضیا 
  • When the candle is wholly naughted in the fire (of Divine illumination), you will not see any trace of the candle or rays (of its light).
  • هست اندر دفع ظلمت آشکار  ** آتش صورت به مومی پایدار 
  • Manifestly, in dispelling the darkness, the external (material) flame is maintained by a wax candle;
  • برخلاف موم شمع جسم کان  ** تا شود کم گردد افزون نور جان  680
  • (But) the candle (which is) the body is contrary to the wax candle, since in proportion as that (the body) dwindles, the light of the spirit is increased.
  • این شعاع باقی و آن فانیست  ** شمع جان را شعله‌ی ربانیست 
  • This is the everlasting radiance, and that (bodily candle) is perishable: the candle of the spirit hath a Divine flame.
  • این زبانه‌ی آتشی چون نور بود  ** سایه‌ی فانی شدن زو دور بود 
  • Since this tongue of fire was (really) light, ’twas far from it to become a perishable shadow.
  • ابر را سایه بیفتد در زمین  ** ماه را سایه نباشد همنشین 
  • The cloud's shadow falls on the earth: the shadow never consorts with the moon.
  • بی‌خودی بی‌ابریست ای نیک‌خواه  ** باشی اندر بی‌خودی چون قرص ماه 
  • Selflessness is cloudlessness, O well-disposed one: in (the state of) selflessness thou wilt be like the orb of the moon.