English    Türkçe    فارسی   

5
740-749

  • دست تو از اهل آن بیعت شود  ** که یدالله فوق ایدیهم بود  740
  • And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah.
  • چون بدادی دست خود در دست پیر  ** پیر حکمت که علیمست و خطیر 
  • When thou hast put thy hand in the hand of the Pír, the Pír of wisdom who is knowing and eminent,
  • کو نبی وقت خویشست ای مرید  ** تا ازو نور نبی آید پدید 
  • Who is the prophet of his own time, O disciple, so that the Light of the Prophet is manifested by him,
  • در حدیبیه شدی حاضر بدین  ** وآن صحابه‌ی بیعتی را هم‌قرین 
  • By this means thou hast been present at Hudaybiya and hast been associated with the Companions who took the Covenant.
  • پس ز ده یار مبشر آمدی  ** هم‌چو زر ده‌دهی خالص شدی 
  • Therefore thou hast become one of the ten Friends to whom the glad tidings were given, and hast been made pure like sterling gold.
  • تا معیت راست آید زانک مرد  ** با کسی جفتست کو را دوست کرد  745
  • (This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend.
  • این جهان و آن جهان با او بود  ** وین حدیث احمد خوش‌خو بود 
  • He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),
  • گفت المرء مع محبوبه  ** لا یفک القلب من مطلوبه 
  • (Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.
  • هر کجا دامست و دانه کم نشین  ** رو زبون‌گیرا زبون‌گیران ببین 
  • Do not sit in any place where there is a trap and bait: O thou who regardest (others) as weak, go, consider (what becomes of) those who regard (others) as weak.
  • ای زبون‌گیر زبونان این بدان  ** دست هم بالای دستست ای جوان 
  • O thou who regardest the weak as weak (and at thy mercy), know this, (that) there is a hand above thy hand, O youth.