- 
		    جمله اهل بیت خشمآلو شدند  ** که همه در شیر بز طامع بدند 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   معده طبلیخوار همچون طبل کرد  ** قسم هژده آدمی تنها بخورد    80
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    وقت خفتن رفت و در حجره نشست  ** پس کنیزک از غضب در را ببست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    از برون زنجیر در را در فکند  ** که ازو بد خشمگین و دردمند 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گبر را در نیمشب یا صبحدم  ** چون تقاضا آمد و درد شکم 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    از فراش خویش سوی در شتافت  ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   در گشادن حیله کرد آن حیلهساز  ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز    85
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ  ** ماند او حیران و بیدرمان و دنگ 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    حیله کرد او و به خواب اندر خزید  ** خویشتن در خواب در ویرانه دید 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    زانک ویرانه بد اندر خاطرش  ** شد به خواب اندر همانجا منظرش 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.