English    Türkçe    فارسی   

5
861-870

  • خفته بود او در یکی کنجی خراب  ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب 
  • He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
  • خیز که سلطان ترا طالب شدست  ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست 
  • “Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
  • گفت اگر پایم بدی یا مقدمی  ** خود به راه خود به مقصد رفتمی 
  • He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
  • اندرین دشمن‌کده کی ماندمی  ** سوی شهر دوستان می‌راندمی 
  • How should I have remained in this abode of my enemies? I would have pushed on towards the city of my friends.”
  • تخته‌ی مرده‌کشان بفراشتند  ** وان ابوبکر مرا برداشتند  865
  • They raised the corpse-bearers' board and lifted our Abú Bakr (upon it).
  • سوی خوارمشاه حمالان کشان  ** می‌کشیدندش که تا بیند نشان 
  • The carriers were taking him along to Khwárizmsháh, that he (the Sultan) might behold the token (which he desired).
  • سبزوارست این جهان و مرد حق  ** اندرین جا ضایعست و ممتحق 
  • Sabzawár is this world, and in this place the man of God is wasted and goodfor- naught.
  • هست خوارمشاه یزدان جلیل  ** دل همی خواهد ازین قوم رذیل 
  • Khwárizmsháh is God Almighty: He demands from this wicked folk the (pure) heart.
  • گفت لا ینظر الی تصویرکم  ** فابتغوا ذا القلب فی‌تدبیر کم 
  • He (the Prophet) said, “He (God) doth not regard your (outward) form: therefore in your devising seek ye the owner of the Heart.”
  • من ز صاحب‌دل کنم در تو نظر  ** نه به نقش سجده و ایثار زر  870
  • (God says), “I regard thee through the owner of the Heart, not because of the (external) marks of prostration (in prayer) and the giving away of gold (in charities).”