English    Türkçe    فارسی   

5
886-895

  • تو بگویی نک دل آوردم به تو  ** گویدت پرست ازین دلها قتو 
  • Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.
  • آن دلی آور که قطب عالم اوست  ** جان جان جان جان آدم اوست 
  • Bring the Heart that is the Qutb (Pole) of the world and the soul of the soul of the soul of the soul of Adam.”
  • از برای آن دل پر نور و بر  ** هست آن سلطان دلها منتظر 
  • The Sultan of (all) hearts is waiting expectantly for that Heart full of light and goodness.
  • تو بگردی روزها در سبزوار  ** آنچنان دل را نیابی ز اعتبار 
  • Thou mayst wander (many) days in Sabzawár, (but) thou wilt not find (there) a Heart like that by (the most) careful observation.
  • پس دل پژمرده‌ی پوسیده‌جان  ** بر سر تخته نهی آن سو کشان  890
  • Then thou wilt lay upon a bier the corrupt heart, whose soul is rotten, to carry (it) Yonder,
  • که دل آوردم ترا ای شهریار  ** به ازین دل نبود اندر سبزوار 
  • And say, “I bring Thee a heart, O King: there is no better heart than this in Sabzawár.”
  • گویدت این گورخانه‌ست ای جری  ** که دل مرده بدینجا آوری 
  • He (God) will answer thee, saying, “O audacious man, is this a graveyard that thou shouldst bring a dead heart hither?
  • رو بیاور آن دلی کو شاه‌خوست  ** که امان سبزوار کون ازوست 
  • Go, bring the Heart that is kingly, from which is (derived) the security of the Sabzawár of (mundane) existence.”
  • گویی آن دل زین جهان پنهان بود  ** زانک ظلمت با ضیا ضدان بود 
  • You may say that that Heart is hidden from this world, because darkness and light are opposites.
  • دشمنی آن دل از روز الست  ** سبزوار طبع را میراثی است  895
  • From the Day of Alast there is an hereditary enmity of that Heart to the Sabzawár of the carnal nature;