English    Türkçe    فارسی   

5
97-106

  • مصطفی صبح آمد و در را گشاد  ** صبح آن گمراه را او راه داد 
  • At dawn Mustafá came and opened the door: at dawn he gave the way (means of escape) to him who had lost the way (of salvation).
  • در گشاد و گشت پنهان مصطفی  ** تا نگردد شرمسار آن مبتلا 
  • Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
  • تا برون آید رود گستاخ او  ** تا نبیند درگشا را پشت و رو 
  • But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.
  • یا نهان شد در پس چیزی و یا  ** از ویش پوشید دامان خدا  100
  • Either he became hidden behind something, or the skirt (merciful palliation) of God concealed him from him (the infidel).
  • صبغة الله گاه پوشیده کند  ** پرده‌ی بی‌چون بر آن ناظر تند 
  • The dye of Allah sometimes makes (a thing to be) covered and draws a mysterious veil o’er the beholder,
  • تا نبیند خصم را پهلوی خویش  ** قدرت یزدان از آن بیشست بیش 
  • So that he does not see the enemy at his side: the power of God is more than that, (yea), more.
  • مصطفی می‌دید احوال شبش  ** لیک مانع بود فرمان ربش 
  • Mustafá was seeing all that happened to him in the night, but the command of the Lord restrained him
  • تا که پیش از خبط بگشاید رهی  ** تا نیفتد زان فضیحت در چهی 
  • From opening a way (of escape) before the fault (was committed), so that he (the infidel) should not be cast into a pit (of grief) by the disgrace (which he had incurred).
  • لیک حکمت بود و امر آسمان  ** تا ببیند خویشتن را او چنان  105
  • (Otherwise, Mustafá would have let him out in time), but it was the (Divine) wisdom and the command of Heaven that he should see himself thus (disgraced and confounded).
  • بس عداوتها که آن یاری بود  ** بس خرابیها که معماری بود 
  • There be many acts of enmity which are (really) friendship, many acts of destruction which are (really) restoration.