- 
		   سستی او هست چون سستی مست  ** که اندر آن سستیش رشک رستمست    975
- His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam.
- 
		    گر بمیرد استخوانش غرق ذوق  ** ذره ذرهش در شعاع نور شوق 
- If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.
- 
		    وآنک آنش نیست باغ بیثمر  ** که خزانش میکند زیر و زبر 
- And he who hath not that (Light) is an orchard without fruit, which the autumn brings to ruin.
- 
		    گل نماند خارها ماند سیاه  ** زرد و بیمغز آمده چون تل کاه 
- The roses remain not; (only) the black thorns remain: it becomes pale and pithless like a heap of straw.
- 
		    تا چه زلت کرد آن باغ ای خدا  ** که ازو این حلهها گردد جدا 
- O God, I wonder what fault did that orchard commit, that these (beautiful) robes should be stripped from it.
- 
		   خویشتن را دید و دید خویشتن  ** زهر قتالست هین ای ممتحن    980
- “It paid regard to itself, and self-regard is a deadly poison. Beware, O thou who art put to the trial!”
- 
		    شاهدی کز عشق او عالم گریست  ** عالمش میراند از خود جرم چیست 
- The minion for love of whom the world wept—the world (now) is repulsing him from itself: what is (his) crime?
- 
		    جرم آنک زیور عاریه بست  ** کرد دعوی کین حلل ملک منست 
- “The crime is that he put on a borrowed adornment and pretended that these robes were his own property.
- 
		    واستانیم آن که تا داند یقین  ** خرمن آن ماست خوبان دانهچین 
- We take them back, in order that he may know for sure that the stack is Ours and the fair ones are (only) gleaners;
- 
		    تا بداند کان حلل عاریه بود  ** پرتوی بود آن ز خورشید وجود 
- That he may know that those robes were a loan: ’twas a ray from the Sun of Being.”