English    Türkçe    فارسی   

6
1086-1095

  • گشت عالی‌همت از نو چشم من  ** جز به خواری نگردد اندر چمن 
  • By thee mine eye was endowed with lofty aspiration: it looks not on the (earthly) garden save with contempt.
  • نور جستم خود بدیدم نور نور  ** حور جستم خود بدیدم رشک حور 
  • I sought light: verily I beheld the Light of light. I sought the houri: verily (in thee) I beheld an object of envy to the houri.
  • یوسفی جستم لطیف و سیم تن  ** یوسفستانی بدیدم در تو من 
  • I sought a Joseph comely and with limbs (white as) silver: in thee I beheld an assembly of Josephs.
  • در پی جنت بدم در جست و جو  ** جنتی بنمود از هر جزو تو 
  • I was (engaged) in searching after Paradise: from every part of thee a Paradise appeared (to me).
  • هست این نسبت به من مدح و ثنا  ** هست این نسبت به تو قدح و هجا  1090
  • In relation to me this is praise and eulogy; in relation to thee this is vituperation and satire,
  • هم‌چو مدح مرد چوپان سلیم  ** مر خدا را پیش موسی کلیم 
  • Like the praise given to God by the simple shepherd in the presence of Moses the Kalím—
  • که بجویم اشپشت شیرت دهم  ** چارقت دوم من و پیشت نهم 
  • ‘I will seek out Thy lice, I will give Thee milk, I will stitch Thy shoon and lay them before Thee.’
  • قدح او را حق به مدحی برگرفت  ** گر تو هم رحمت کنی نبود شگفت 
  • God accepted his vituperation as an expression of praise: if thou also have mercy, ’twill be no marvel.
  • رحم فرما بر قصور فهمها  ** ای ورای عقلها و وهمها 
  • Have mercy upon the failure of (our) minds (to comprehend thee), O thou who art beyond (all) understandings and conceptions.”
  • ایها العشاق اقبالی جدید  ** از جهان کهنه‌ی نوگر رسید  1095
  • O lovers, new fortune has arrived from the old World that makes (all things) new,