- 
		   بوی پیغامبر ببرد آن شیر نر  ** همچنانک بوی یوسف را پدر    1175
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - That fierce (spiritual) lion scented the Prophet just as the scent of Joseph was perceived by his father (Jacob).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    موجب ایمان نباشد معجزات  ** بوی جنسیت کند جذب صفات 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Miracles are not the cause of religious faith; ’tis the scent of homogeneity that attracts (to itself) qualities (of the same kind).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    معجزات از بهر قهر دشمنست  ** بوی جنسیت پی دل بردنست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Miracles are (wrought) for the purpose of subjugating the foe: the scent of homogeneity is (only) for the winning of hearts.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    قهر گردد دشمن اما دوست نی  ** دوست کی گردد ببسته گردنی 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - A foe is subjugated, but not a friend: how should a friend have his neck bound?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    اندر آمد او ز خواب از بوی او  ** گفت سرگیندان درون زین گونه بو 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He (Hilál) was awakened from sleep by his (the Prophet's) scent: he said (to himself), “A stable full of dung, and this kind of scent within it!”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   از میان پای استوران بدید  ** دامن پاک رسول بیندید    1180
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - (Then) through the legs of the riding-beasts he saw the holy skirt of the peerless Prophet,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    پس ز کنج آخر آمد غژغژان  ** روی بر پایش نهاد آن پهلوان 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - And that (spiritual) hero came creeping out of a corner in the stable and laid his face upon his (the Prophet's) feet.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    پس پیمبر روی بر رویش نهاد  ** بر سر و بر چشم و رویش بوسه داد 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Then the Prophet laid his face against his (Hilál's) face and kissed his head and eyes and cheeks.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گفت یا ربا چه پنهان گوهری  ** ای غریب عرش چونی خوشتری 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - “O Lord,” he cried, “what a hidden pearl art thou! How art thou, O heavenly stranger? Art thou better?”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گفت چون باشد خود آن شوریده خواب  ** که در آید در دهانش آفتاب 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He (Hilál) said, “One whose sleep was disturbed (with grief), how forsooth is he when the Sun (of Prophecy) comes into his mouth?