English    Türkçe    فارسی   

6
124-133

  • این همه اوصافشان نیکو شود  ** بد نماند چونک نیکوجو شود 
  • (Yet) all these (evil) qualities of theirs may become good: evil does not remain when it turns to seeking good.
  • گر منی گنده بود هم‌چون منی  ** چون به جان پیوست یابد روشنی  125
  • If egoism is foul-smelling like semen, (yet) when it attains unto the spirit (spirituality) it gains light.
  • هر جمادی که کند رو در نبات  ** از درخت بخت او روید حیات 
  • Every mineral that sets its face towards (aspires to evolve into) the plant (the vegetative state)—life grows from the tree of its fortune.
  • هر نباتی کان به جان رو آورد  ** خضروار از چشمه‌ی حیوان خورد 
  • Every plant that turns its face towards the (animal) spirit drinks, like Khizr, from the Fountain of Life.
  • باز جان چون رو سوی جانان نهد  ** رخت را در عمر بی‌پایان نهد 
  • Once more, when the (animal) spirit sets its face towards the (Divine) Beloved, it lays down its baggage (and passes) into the life without end.
  • سال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم او 
  • How an inquirer asked (a preacher) about a bird that was supposed to have settled on the wall of a city—“Is its head more excellent and estimable and noble and honourable or its tail?”—and how the preacher gave him a reply suited to the measure of his understanding.
  • واعظی را گفت روزی سایلی  ** کای تو منبر را سنی‌تر قایلی 
  • One day an inquirer said to a preacher, “O thou who art the pulpit's most eminent expounder,
  • یک سالستم بگو ای ذو لباب  ** اندرین مجلس سالم را جواب  130
  • I have a question to ask. Answer my question in this assembly-place, O possessor of the marrow (of wisdom).
  • بر سر بارو یکی مرغی نشست  ** از سر و از دم کدامینش بهست 
  • A bird has settled on the city-wall: which is better—its head or its tail?”
  • گفت اگر رویش به شهر و دم به ده  ** روی او از دم او می‌دان که به 
  • He replied, “If its face is to the town and its tail to the country, know that its face is better than its tail;
  • ور سوی شهرست دم رویش به ده  ** خاک آن دم باش و از رویش بجه 
  • But if its tail is towards the town and its face to the country, be the dust on that tail and spring away from its face.”