English    Türkçe    فارسی   

6
1265-1274

  • زین دکان با مکاسان برتر آ  ** تا دکان فضل که الله اشتری  1265
  • Mount beyond this ship of hagglers to the shop of Bounty where God is the purchaser.
  • کاله‌ای که هیچ خلقش ننگرید  ** از خلاقت آن کریم آن را خرید 
  • (There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
  • هیچ قلبی پیش او مردود نیست  ** زانک قصدش از خریدن سود نیست 
  • With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
  • رجوع به داستان آن کمپیر 
  • Return to the tale of the old woman.
  • چون عروسی خواست رفتن آن خریف  ** موی ابرو پاک کرد آن مستخیف 
  • Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
  • پیش رو آیینه بگرفت آن عجوز  ** تا بیاراید رخ و رخسار و پوز 
  • The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
  • چند گلگونه بمالید از بطر  ** سفره‌ی رویش نشد پوشیده‌تر  1270
  • She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed,
  • عشرهای مصحف از جا می‌برید  ** می‌بچفسانید بر رو آن پلید 
  • (So) that filthy (hag) was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face,
  • تا که سفره‌ی روی او پنهان شود  ** تا نگین حلقه‌ی خوبان شود 
  • In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
  • عشرها بر روی هر جا می‌نهاد  ** چونک بر می‌بست چادر می‌فتاد 
  • She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
  • باز او آن عشرها را با خدو  ** می‌بچفسانید بر اطراف رو 
  • Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,