English    Türkçe    فارسی   

6
141-150

  • جلوه کردی هیچ تو بر آسمان  ** خوبی روی و اصابت در گمان 
  • Didst thou ever display to heaven thy beauty of countenance and thy sureness of judgement in (matters of) opinion?
  • پیش صورتهای حمام ای ولد  ** عرضه کردی هیچ سیم‌اندام خود 
  • Didst thou ever, O son, offer thy silvery limbs to the pictured forms in the bath-house?
  • بگذری زان نقشهای هم‌چو حور  ** جلوه آری با عجوز نیم‌کور 
  • (No); thou leavest those houri-like figures and displayest thyself to a half-blind old woman.
  • در عجوزه چیست که ایشان را نبود  ** که ترا زان نقشها با خود ربود 
  • What is there in the old woman that was not in them, so that she rapt thee away from those figures (and attracted thee) to herself?
  • تو نگویی من بگویم در بیان  ** عقل و حس و درک و تدبیرست و جان  145
  • (If) thou wilt not say (what it is), I will tell (thee) plainly: ’tis reason and sense and perception and consideration and soul.
  • در عجوزه جان آمیزش‌کنیست  ** صورت گرمابه‌ها را روح نیست 
  • In the old woman there is a soul that mingles (with the body): the pictured forms in the hot-baths have no (rational) spirit.
  • صورت گرمابه گر جنبش کند  ** در زمان او از عجوزه بر کند 
  • If the pictured form in the hot-bath should move, it would at once separate thee from the old woman.
  • جان چه باشد با خبر از خیر و شر  ** شاد با احسان و گریان از ضرر 
  • What is soul? (Soul is) conscious of good and evil, rejoicing on account of kindness, weeping on account of injury.
  • چون سر و ماهیت جان مخبرست  ** هر که او آگاه‌تر با جان‌ترست 
  • Since consciousness is the inmost nature and essence of the soul, the more aware one is the more spiritual is he.
  • روح را تاثیر آگاهی بود  ** هر که را این بیش اللهی بود  150
  • Awareness is the effect of the spirit: any one who has this in excess is a man of God.