English    Türkçe    فارسی   

6
1427-1436

  • شله از مردان به کف پنهان کند  ** تا که خود را جنس آن مردان کند 
  • Vulvam ne viri videant manu obtegit, ut sese de genere virorum faciat. [He hides (his) vulva from men with (his) hand in order to make himself (seem like) the (same) gender as the men.]
  • گفت یزدان زان کس مکتوم او  ** شله‌ای سازیم بر خرطوم او 
  • Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
  • تا که بینایان ما زان ذو دلال  ** در نیایند از فن او در جوال 
  • In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
  • حاصل آنک از هر ذکر ناید نری  ** هین ز جاهل ترس اگر دانش‌وری  1430
  • The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise.
  • دوستی جاهل شیرین‌سخن  ** کم شنو کان هست چون سم کهن 
  • Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.
  • جان مادر چشم روشن گویدت  ** جز غم و حسرت از آن نفزویدت 
  • He says to you, “O soul of thy mother! O light of my eye!” (but) from those (endearments) only grief and sorrow are added to you.
  • مر پدر را گوید آن مادر جهار  ** که ز مکتب بچه‌ام شد بس نزار 
  • That (foolish) mother says plainly to your father, “My child has grown very thin because of (going to) school.
  • از زن دیگر گرش آوردیی  ** بر وی این جور و جفا کم کردیی 
  • If thou hadst gotten him by another wife, thou wouldst not have treated him with such cruelty and unkindness.”
  • از جز تو گر بدی این بچه‌ام  ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم  1435
  • (Your father replies), “Had this child of mine been (born) of another (wife), not of thee, that wife too would have talked this (same) nonsense.”
  • هین بجه زن مادر و تیبای او  ** سیلی بابا به از حلوای او 
  • Beware, recoil from this mother and from her blandishments: your father's slaps are better than her sweetmeat.