English    Türkçe    فارسی   

6
1435-1444

  • از جز تو گر بدی این بچه‌ام  ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم  1435
  • (Your father replies), “Had this child of mine been (born) of another (wife), not of thee, that wife too would have talked this (same) nonsense.”
  • هین بجه زن مادر و تیبای او  ** سیلی بابا به از حلوای او 
  • Beware, recoil from this mother and from her blandishments: your father's slaps are better than her sweetmeat.
  • هست مادر نفس و بابا عقل راد  ** اولش تنگی و آخر صد گشاد 
  • The mother is the carnal soul, and the father is noble reason: its beginning is constraint, but its end is a hundred expansions (of the spirit).
  • ای دهنده‌ی عقلها فریاد رس  ** تا نخواهی تو نخواهد هیچ کس 
  • O Giver of (all) understandings, come to my help: none wills (aught) unless Thou will (it).
  • هم طلب از تست و هم آن نیکوی  ** ما کییم اول توی آخر توی 
  • Both the desire (for good) and the good action (itself) proceed from Thee: who are we? Thou art the First, Thou art the Last.
  • هم بگو تو هم تو بشنو هم تو باش  ** ما همه لاشیم با چندین تراش  1440
  • Do Thou speak and do Thou hear and do Thou be! We are wholly naught notwithstanding all this hewing.
  • زین حواله رغبت افزا در سجود  ** کاهلی جبر مفرست و خمود 
  • Because of this resignation (to Thy will) do Thou increase our desire for worship (of Thee): do not send (upon us) the sloth and stagnation of necessitarianism.
  • جبر باشد پر و بال کاملان  ** جبر هم زندان و بند کاهلان 
  • Necessitarianism is the wing and pinion of the perfect; necessitarianism is also the prison and chains of the slothful.
  • هم‌چو آب نیل دان این جبر را  ** آب مومن را و خون مر گبر را 
  • Know that this necessitarianism is like the water of the Nile— water to the true believer and blood to the infidel.
  • بال بازان را سوی سلطان برد  ** بال زاغان را به گورستان برد 
  • Wings carry falcons to the king; wings carry crows to the graveyard.