English    Türkçe    فارسی   

6
1659-1668

  • گر نبودی گوشهای غیب‌گیر  ** وحی ناوردی ز گردون یک بشیر 
  • If there were no ears to receive (the message from) the Unseen, no announcer (prophet) would have brought a Revelation from Heaven;
  • ور نبودی دیده‌های صنع‌بین  ** نه فلک گشتی نه خندیدی زمین  1660
  • And if there were no eyes to see the works of God, neither would the sky have revolved nor would the earth have smiled (been gay with verdure).
  • آن دم لولاک این باشد که کار  ** از برای چشم تیزست و نظار 
  • The declaration lawláka (but for thee) means this, that the (whole) affair (of creation) is for the sake of the piercing eye and the seer.
  • عامه را از عشق هم‌خوابه و طبق  ** کی بود پروای عشق صنع حق 
  • How should the vulgar, in their love for bedfellow and dishes (of food), have any care for love of God's work?
  • آب تتماجی نریزی در تغار  ** تا سگی چندی نباشد طعمه‌خوار 
  • You do not pour tutmáj broth into a trough till there are a number of greedy dogs to drink it.
  • رو سگ کهف خداوندیش باش  ** تا رهاند زین تغارت اصطفاش 
  • Go, be the Cave-dog of His Lordship in order that His election (of you) may deliver you from this trough.
  • چونک دزدیهای بی‌رحمانه گفت  ** کی کنند آن درزیان اندر نهفت  1665
  • When he (the story-teller) related the pitiless thefts which those tailors commit in secret,
  • اندر آن هنگامه ترکی از خطا  ** سخت طیره شد ز کشف آن غطا 
  • A Turk from Khitá (who was) amongst the crowd (audience) was exceedingly annoyed by that exposure.
  • شب چو روز رستخیز آن رازها  ** کشف می‌کرد از پی اهل نهی 
  • At night-time he (the story-teller) was exposing those secrets (of the tailors) for the benefit of the intelligent (listeners), as (plainly as secrets shall be exposed) on the Day of Resurrection.
  • هر کجا آیی تو در جنگی فراز  ** بینی آنجا دو عدو در کشف راز 
  • Wherever you come to close quarters with a wrangle, you will see there two enemies (engaged) in exposing (each other's) secret.