English    Türkçe    فارسی   

6
170-179

  • باز گشته از دم او هر دو باب  ** در دو عالم دعوت او مستجاب  170
  • By his breath (powerful intercession) both the Gates were opened: in both worlds his prayer is answered.
  • بهر این خاتم شدست او که به جود  ** مثل او نه بود و نه خواهند بود 
  • He has become the Seal (of the prophets) for this reason that there never was any one like him in munificence nor ever shall be.
  • چونک در صنعت برد استاد دست  ** نه تو گویی ختم صنعت بر توست 
  • When a master surpasses (all others) in his craft, don't you say (to him), “The craft is sealed on thee”?
  • در گشاد ختمها تو خاتمی  ** در جهان روح‌بخشان حاتمی 
  • In the opening of seals thou (O Mohammed) art the Seal: in the world of the givers of spiritual life thou art the Hátim.
  • هست اشارات محمدالمراد  ** کل گشاد اندر گشاد اندر گشاد 
  • The purport (is this, that) the indications (esoteric teachings) of Mohammed are wholly revelation within revelation within revelation.
  • صد هزاران آفرین بر جان او  ** بر قدوم و دور فرزندان او  175
  • A hundred thousand blessings on his spirit and on the advent and cycle of his sons!
  • آن خلیفه‌زادگان مقبلش  ** زاده‌اند از عنصر جان و دلش 
  • Those fortunate Caliph-born sons of his are born of the substance of his soul and heart.
  • گر ز بغداد و هری یا از ری‌اند  ** بی‌مزاج آب و گل نسل وی‌اند 
  • Whether they be of Baghdád or Herát or Rayy, they are his progeny without admixture of water and earth.
  • شاخ گل هر جا که روید هم گلست  ** خم مل هر جا که جوشد هم ملست 
  • Wherever the rose-bough blossoms, ’tis still the (same) rose; wherever the wine-jar bubbles, ’tis still the (same) wine.
  • گر ز مغرب بر زند خورشید سر  ** عین خورشیدست نه چیز دگر 
  • If the sun uplift its head (rise) from the west, ’tis the same sun, not anything else.