English    Türkçe    فارسی   

6
1709-1718

  • ای فسانه گشته و محو از وجود  ** چند افسانه بخواهی آزمود 
  • O thou who hast become a story and (art) dead to (useful) existence, how long wilt thou wish to make trial of stories?
  • خندمین‌تر از تو هیچ افسانه نیست  ** بر لب گور خراب خویش ایست  1710
  • No story is more laughable than thou (thyself): stand (and meditate) on the edge of thine own ruinous grave!
  • ای فرو رفته به گور جهل و شک  ** چند جویی لاغ و دستان فلک 
  • O thou who hast gone down into the grave of ignorance and doubt, how long wilt thou seek (to hear) the jests and tales of Time?
  • تا بکی نوشی تو عشوه‌ی این جهان  ** که نه عقلت ماند بر قانون نه جان 
  • How long wilt thou listen to the blandishments of this world that leave neither thy mind underanged nor thy spirit?
  • لاغ این چرخ ندیم کرد و مرد  ** آب روی صد هزاران چون تو برد 
  • The jests of Time, this mean and petty boon-companion, have robbed of honour a hundred thousand like thee.
  • می‌درد می‌دوزد این درزی عام  ** جامه‌ی صدسالگان طفل خام 
  • This Universal Tailor is ever tearing and stitching the garments of a hundred travellers silly as children.
  • لاغ او گر باغها را داد داد  ** چون دی آمد داده را بر باد داد  1715
  • If his jests conferred a gift on the orchards (in spring), when December came they (his jests) gave that gift to the winds.
  • پیره‌طفلان شسته پیشش بهر کد  ** تا به سعد و نحس او لاغی کند 
  • The old children sit down beside him to beg that he will jest (and amuse them) by (giving them) fortunes good or bad.
  • گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آید 
  • How the tailor said to the Turk, “Hey, hold your tongue: if I tell any more funny stories the coat will be (too) tight for you.”
  • گفت درزی ای طواشی بر گذر  ** وای بر تو گر کنم لاغی دگر 
  • The tailor said, ‘Begone, unmanly fellow! Woe to you if I make another jest;
  • پس قبایت تنگ آید باز پس  ** این کند با خویشتن خود هیچ کس 
  • (For) then, after that, the coat will be (too) tight for you: does any one practice this (fraud) on himself?